- Digitale Edition
- /IG IX 1², 3
- /VIII. Physcenses
- /3. Manumissiones
- /C. Incertae originis
- /IG IX 1², 3, 686
1‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒Α[. . . . .]ΚΟΝ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
1- - -
2[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ἀπέδοτο] Ἀριστοβούλα Σ[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ Φυσκὶς τᾶι Ἀθάναι τᾶι Ἰλιάδι(?)]
2- - - hat verkauft Aristoboula - - - aus Physkeis der Athana von Ilion,
3[συνευδοκέοντος καὶ τοῦ ἀνδρὸ]ς αὐτᾶς Κλεο<μ>άν[τιος καὶ τοῦ υἱοῦ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ σῶμα γυναικεῖον οἰ]‒
3unter Zustimmung auch ihres Mannes Kleomantos und des Sohnes - - - eine weibliche Sklavin, haus-
4[κογενὲς ἐπ’ ἐλευθερίαι, ἇι ὄνο]μα Ξενίσκα, τι<μ>ᾶ[ς ἀργυρίου ‒ ‒ ‒ ‒. παραμενέτω δὲ Ξενίσκα παρὰ]
4geboren, zur Freilassung, mit Namen Xeniska, zum Preis von - - - in Silber. Es soll aber bleiben Xeniska bei
5[Ἀριστοβούλαν, ἄχρι οὗ κα ζῆι]· εἰ δὲ μὴ παραμένε[ι ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
5Aristoboula, solange diese lebt. Wenn sie aber nicht bleibt - - -
6‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΑΚΡΑΤΕΝΙΤΑΣ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
6- - -
7‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒άλης Εὐνα‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
7- -ales, Euna- -
8‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΟΝ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
8- - -